“《列维纳斯文集》翻译与研究”项目交流暨列维纳斯哲学研讨会会议综述

       伊曼努尔·列维纳斯(Emmanuel Levinas),是20世纪重要的法国现象学家和犹太思想家。随着对其译介和研究的不断增多,尤其是在2020年“《列维纳斯文集》翻译与研究”重大项目立项,以及2021年项目的开题报告会之后,列维纳斯哲学在中文世界越来越受重视。

image-20240410090708-1

        为了更进一步推动“《列维纳斯文集》翻译与研究”项目的顺利进行、促进项目成员之间的相互交流,项目组于2024年3月30日在中山大学哲学系举办了“‘《列维纳斯文集》翻译与研究’项目交流暨列维纳斯哲学研讨会”。鉴于会议定位为“项目进展交流会”,因此会议主要邀请了项目组内部成员和中山大学哲学系部分学者,围绕列维纳斯哲学和《文集》翻译进度及遇到的问题展开讨论。

       会议开幕式由朱刚教授主持,他对各位与会者表示感谢,强调了项目的顺利进行离不开各位译者和出版社的鼎力支持,并指出这是一项“共同的事业”。随后,项目共同牵头人和重要参与者、南京大学哲学系王恒教授致辞。王恒教授结合意大利哲学家阿甘本的《业》和佛教哲学指出,列维纳斯哲学在整个人类思想中有其渊源,而其哲学的最大特点就在于对哲学(尤其是现象学)的基本概念进行重新诠释,对这一点的理解将有助于对其翻译工作的更好进行。随后由中山大学哲学系外国哲学学科负责人方向红教授致辞。方向红教授用“中介”一词对翻译、教学和研究工作进行了诠释,并代表外国哲学学科预祝会议圆满成功。

       本次会议共分为四场,前三场为学术研讨会,最后一场为圆桌会议。

       第一场研讨会的主持人是中山大学哲学系的郑辟瑞教授。首先是四川大学的伍晓明教授所做的报告:“《另外于是》的翻译问题”。伍晓明教授就列维纳斯哲学中“另一者(autre)”、“他者/他者性(illéité)”、“表示(signification)”、“有所表示(signifiance)”等关键术语的翻译理由进行了陈述,并请各位与会学者提出意见。第二位报告人是南开大学哲学学院的张逸靖老师,她在“从语法角度看系词的‘存在’含义”的报告中从印欧语言的基本语法角度对系词“是/存在”进行了解读,强调了句子的主谓结构和动词的变位意义的关键性,并就系词的翻译问题提出了自己的理解。各位学者就翻译的原则和具体措施提出了自己的疑问和见解,与报告人进行了充分的交流。

       第二场研讨会的主持人为南京大学哲学系的王恒教授。第一位报告人为高雄中山大学哲学所的杨婉仪教授,她的报告“从《论来到观念的上帝》中的主体性意涵谈伦理实践的可能性”从列维纳斯对主体性的重新诠释出发,重新讨论了我思、超越和善等传统哲学概念,并揭示出一个在其内在性深处就已经具有伦理实践可能性的主体。第二位报告人是苏州大学政治与公共管理学院的王光耀老师,他报告的题目是“论列维纳斯哲学中快乐与善的关联”,王光耀老师围绕“感性”讨论了列维纳斯的快乐和善的概念,将它们分别界定为自身感发与他异感发,同时也强调了二者相互交织的重要意义。在随后的讨论环节中,各位老师就列维纳斯哲学与中国思想的关系、文本翻译以及超越的张力问题进行了深入讨论。

       午休之后,研讨会进入最后一场,主持人是中山大学哲学系(珠海)的蔡祥元教授。第一位报告人是南京大学哲学系的王士盛老师,他以“意向方向之显明——意向性理论从胡塞尔到列维纳斯的深化”为题,结合当代法语现象学的背景,将“逆意向性”所带有的否定性特征诠释为一种意向方向上的深化,而非平面结构的逆转。第二位报告人为同济大学哲学系的梁晓涵老师,她的报告题目为“浅析阿伦特与列维纳斯‘家政学’之异同”,在报告中,梁老师展示了阿伦特有关公私领域差异的分析,其核心为显现与遮蔽之间的张力,以此为基础比较了列维纳斯与阿伦特关于“家政学”的思想差异。最后,来自佛山科学技术学院的周轩宇老师做了有关“列维纳斯对现象学还原的反思与重释”的报告,她从列维纳斯对胡塞尔现象学还原之动机的质疑出发,通过列维纳斯对真理之发生的解释,指出理性应当忠实于其伦理起源。在最后的讨论中,各位与会老师和同学都参与了讨论,报告所提出的问题也得到了更为充分的展开和深化。

       在短暂的茶歇之后,会议进入“《列维纳斯文集》翻译与研究”项目交流的圆桌会议环节。圆桌会议由朱刚教授主持,北京大学出版社的田炜老师和南京大学出版社的夏梦鹃老师介绍了《文集》翻译的总体情况和版权状况,随后各位译者各自介绍了自己翻译的进度,并就翻译中遇到的问题深入交换了意见。此外,各位老师关于制作书后索引、《文集》版式以及术语统一问题交换了意见。

       最后,朱刚教授宣布会议圆满结束,并对大家的参与和支持再次表示了衷心的感谢。开幕式中方向红教授将翻译工作诠释为“中介”,“中介”这一意象贯穿了这次会议并在其中多次被提及;而作为“《列维纳斯文集》翻译与研究”项目的“中期报告会”,它又构成了整个翻译项目的“中介”,作为“中介的中介”,它将有助于我们将这位哲学家的思想从法语的“彼岸”摆渡到中文的“此岸”。这项工作将在此后较长一段时间内对列维纳斯的汉语研究起到重要作用——尽管要经由更多的“中介”和“中介的中介”。

image-20240410091143-2
扫描此二维码分享